ХРИСТИЯНСКИ ФОРУМИ - ОЛЕКОТЕНА ВЕРСИЯ

Дата и час: 26 Юни 2017, 20:29 Разширено търсене

Български християнски форуми е място за християнски дискусии, споделяне на видео или писмени свидетелства, насърчения и общение между вярващи в Бога.

Как да ни помогнете в развитието: КЛИК
ЗА РЕКЛАМА КЛИК
2017 ГОДИНА НА МОЛИТВА! ДЕНОНОЩНА ХРИСТИЯНСКА ТЕЛЕВИЗИЯ: КЛИК
Кампания: Дари Библия: КЛИК

АКЦЕНТИ

Демонично обсебване

ДА ОЧАКВАМЕ ГРАБВАНЕТО ИЛИ ПОЯВАТА НА АНТИХРИСТА?

Господ не ни забравя, а щедро ни благославя

Християни, спрете да се чувствате виновни

ЗЛАТНАТА РЕКА ОТ ПРЕСТОЛА НА НЕБЕСНИЯ ОТЕЦ

НИКОЙ НЕ МОЖЕ ДА СЛУГУВА НА ДВАМА ГОСПОДАРИ


ВОДЕЩИ НОВИНИ

Откъде да научат българите истински важните неща?

100 хубави думи за България

Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

[ Facebook коментара]

Теми, за които няма отделен форум.

Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот Георги Георгиев » 18 Сеп 2014, 13:26

Зададох въпроса в заглавието - Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията ?
На кой превод на Библията може да се доверим най-много, да знаем, че той е най-близък до оригиналните Книги от Библията или ако има такъв, който да е същият ?
Има ли такъв превод на който може да му се доверим напълно, изцяло, със сигурност, че е най-близък до оригиналните Книги от Библията или е същият, като Тях ?
Ако не, защо не, ако да, защо да ?
Може ли да се даде отговор на този въпрос, отговор основан на факти, доказателства ?
Християнски видеоклипове, филми и музика

Псалми 119:71 Добре ми стана, че бях наскърбен, За да науча Твоите повеления.
Аватар
Георги Георгиев
Активен Потребител
Активен Потребител
 
Мнения: 1929
Регистриран на: 09 Дек 2013, 12:08
Has thanked: 29 times
Been thanked: 42 times
Автор на темата
Пол: Мъж

бyтoн зa coциaлни мpeжи

Re: Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот mathur » 18 Сеп 2014, 14:47

Ти изобщо вярваш ли на Библията след като задаваш подобен въпрос?????
Аватар
mathur
Inactive for 24 months
 
Мнения: 226
Регистриран на: 17 Дек 2012, 17:54
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Пол: Мъж
църква: Евангелска Съборна църква

Re: Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот Георгиев » 18 Сеп 2014, 16:17

Въпросите,които поставя, по-горния потребител са напълно основателни. Един човек не може да вярва, в нещо, просто защото трябва или някой му казва ,да го направи. Това ,че подлага на преценка, съмнява се и задава въпроси, е добре и говори за човек ,който разсъждава.
Относно въпросите ,които задаваш, отговорите им несъмнено са трудни, като книга писана преди толкова много време, преписвана хиляди пъти, изменението на значенията на много думи и изрази с течение на времето, е трудно да се предположи,кой превод е най-близък до първаночалния оригинал и дали съществува, такъв.
Аватар
Георгиев
Inactive for 34 months
 
Мнения: 1
Регистриран на: 18 Сеп 2014, 16:04
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Пол: Мъж
църква: не посещавам

Re: Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот Александър » 18 Сеп 2014, 19:12

По принцип може да се доверим на всеки превод, защото той предава смисъла на написаното в Божието Слово. Разбира тук трябва да се внимава дали е добавено или пропуснато нещо от оригиналния текст.
Тук вече се стига до въпроса за качеството на превода. Трябва да се знае, че при превод от един на друг език, оригиналността на текста винаги се губи, защото много изрази са непреводими или се бъркат със сходни. Затова много зависи доколко преводача преводача познава говоримия език и изразите в него. Още по-трудно е когато се касае за мъртви езици, а текстовете на Библията са писани на такива. Ако текста се превежда буквално ще бъдем много озадачени четейки Словото. Поради тази причина преводача нагажда текста към съответния език, стремейки се хем да запази автентичноста, хем да да бъде разбрираем.
Така, че не може да се отговори кой точно превод е най-близък до оригинала. По-скоро би трябвало да се запита кой превод е най-удачен и разбираем за съвременника. Защото езика се изменя. Например класическия превод на новобългарски от XIX, т.нар. "Цариградска Библия", вече звучи доста архаично, както по отношение на някои думи, така и по отношение използването на падежни форми, които липсват в днешния български книжовен език.
Аватар
Александър
Активен Потребител
Активен Потребител
 
Мнения: 3214
Регистриран на: 13 Юли 2013, 19:24
Местоположение: София
Has thanked: 470 times
Been thanked: 342 times
Пол: Мъж

Re: Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот Георги Георгиев » 18 Сеп 2014, 23:44

Mathur, вярвам, че цялото Писание е боговдъхновено. Вярвам, че цялото, абсолютно цялото, до последната буква, Божие Слово - Библията е Боговдъхновено.

Здрасти, Георгиев, вярваш ли в ГОСПОД ИИСУС ХРИСТОС ?

В тази тема питам за преводите, защото в някои преводи има стихове написани по-различен начин, стихове на които им се променя значението. Затова попитах, не защото не вярвам, че Библията е Божието Слово и е Боговдъхновена, напълно на 100000000000 безкрайни 0-ли процента %, а за да ви попитам дали има някой превод на Библията, който се смята, който е определен за най-близък и точен до първите Книги от Писанието - оригиналните.

В една проповед един брат в Христа, вярвам, каза, доколкото разбрах, че преводът - King James Version е най-точен.
Как мислите ?
Също искам и да ви попитам има ли БИБЛИЯ на български език на превод на King James Version ?

Благодаря за информацията, Александре !
Християнски видеоклипове, филми и музика

Псалми 119:71 Добре ми стана, че бях наскърбен, За да науча Твоите повеления.
Аватар
Георги Георгиев
Активен Потребител
Активен Потребител
 
Мнения: 1929
Регистриран на: 09 Дек 2013, 12:08
Has thanked: 29 times
Been thanked: 42 times
Автор на темата
Пол: Мъж

Re: Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот Еди » 21 Сеп 2014, 19:18

просто Георги написа:Mathur, вярвам, че цялото Писание е боговдъхновено. Вярвам, че цялото, абсолютно цялото, до последната буква, Божие Слово - Библията е Боговдъхновено...
В тази тема питам за преводите, защото в някои преводи има стихове написани по-различен начин, стихове на които им се променя значението. Затова попитах, не защото не вярвам, че Библията е Божието Слово и е Боговдъхновена, напълно на 100000000000 безкрайни 0-ли процента %, а за да ви попитам дали има някой превод на Библията, който се смята, който е определен за най-близък и точен до първите Книги от Писанието - оригиналните.

В една проповед един брат в Христа, вярвам, каза, доколкото разбрах, че преводът - King James Version е най-точен.
Как мислите ?
Също искам и да ви попитам има ли БИБЛИЯ на български език на превод на King James Version ?

Здравей, просто Георги,
Въпросът ти е изключително важен. Преводите на Библията са наистина различни и наистина KJV е доста по-добре от много други. (На български най-близко до този текст е безспорно Цариградската и много близо до нея е Православната версия (ако обаче изключим всичко неканонично)). Но причината не е, че преводачите на KJV са толкова по-добри от останалите на тема превод, но че са се оказали по-добри/духовни при избора от какъв текст да превеждат, тоест оригинала, който са ползвали.

Днес нямаме запазен нито един оригинален тескт от Мойсей, или Павел, или Йоан - оригиналите са загубени. Но ние разполагаме с копия. Наричаме ги ръкописи, понеже са преписвани на ръка. Най-ранните, от 4–5 век, са няколко. Останалите са от 10–14 век и са много - няколко хиляди. Отделно имаме преводи от отколо втори век - латински, коптски и др.

Повечето съвременни преводи се правят по новата либерална нео-текст-критична традиция. На практика 99% от съвременните преводи се извършват по тази традиция. Наричат го 'текстуален критицизъм'. Общо взето идеята е следната, поне на повърхността: Те събират всички ръкописи, с които разполага днес църквата. После полагат някои хипотези в основата, като често ги представят за теореми. Една от тях е, че най-старите ръкописи са най-достоверни. Колкото е по-нов даден текст, толкова по-малко според тях можеш да му се довериш. Другата е, че препис на оригинален език - ръкопис - е по-достоверен от превод (може да е пак ръкопис), ако и превода да е по-стар. Трета, и с голямо значение за тях е, че те решават, кое е правилно да се впише, кое да се остави под линия, и кое да се отхвърли.

Една по-малко популярна преводаческа традиция, е да се счита за автентичен и авторитетен само този текст, който се среща в множинството ръкописи. Те са много близко до традицията тип KJV, но не са. Традицията тип KJV е по-ткоро традиция наричана Textus Receptus или на български Приетия Текст. KJV традицията, както и останалата протестантска традиция приема за автентичен еврейския текст от 10 век, наричан Масоретски текст, за достоверния текст, и те превеждат от него. Няма по-ранен еврейски текст от този.
През вековете до реформацията източната църква използва за Нов Завет Мажорити текст, който почти напълно съвпада с TR (textus receptus), ако и не навсякъде. За Стар Завет източната църква използва гръцкия превод на Стария Завет, направен 3-2 век преди Хр. от евреи, наричан Септуагинта или LXX. Този текст според повечето църковни традиции е текста, който новозаветните автори цитират за Стар Завет. Тук обаче има други трудности, които мога да разгледам по-нататък.
Западната църква ползва латински превод и го счита за боговдъхновен колкото еврейският и гръцкият, дори до днес.

Преди времето на Реформацията хора като Еразъм Ротердамски обикалят, събират ръкописи на Новия Завет на старогръцки и от един момен започват да ги издават. По известни издания от това време са на Erasmus, Robert Estien-Stefanos, Teodor Beza, Elzevir, etc. Те започват от началото на 16 век и продължават до 1880 година, когато идва времето на текстуалните критици.
Мартин Лутер използва тези текстове за да преведе НЗ.
По това време се появява един много особен човек Йохан Райхлин https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0 ... 0%BD%D0%BD
Той е кабалист, тоест окултист, от отзи тип, които вярват че числата в еврейската библия имат особено значение свързано осовено с 'името на бога'. Това учение и до днес се разпростанява сред много протестанти, които абсолютно не са наясно с неговите корени. Той успява да убеди целия западен свят, че е правилно да се превежда от иврит стария завет, а не да се ползва Септуагинта или латинския превод, както е било векове подред. Така се стига до днешното време, когато дори православните църкви са оставили гръцкия текст и превеждат от иврит.
На пръв поглед изглежда много добре, но еврейският текст от 10 век има много проблеми. Много пъти, когато Новия Завет цитира Стария, текста не може да бъде открит в Масоретския текст, но с лекота се открива в Септуагинта, която напомням, че не е християнско творение, а еврейско. Евреите през вековете абсолютно се дистанцират от LXX, като казват че това са своеволни и неточни преводи на отделните пасажи, където има разлики. С намирането обаче на ръкописите от Мъртво море нещата се промениха - еврейските ръкописи оттам, според всички, които са ги изследвали, потвърждават че Септуагинта пресъздава еврейския оригинал доста по-точно, а не масоретските традиции от 13 века по-късно.
Самата Септуагинта има критическо издание и не критическо. Критическото както се сещаш е практически съгласувано със масоретския текст, а не критическото е така наречената Комплутенска Библия, издадена в Мадрид около 1520 г. То е с удивителни качества и е най-близкото което съм срещнал до казаното в Новия Завет.

Друго много важно (и това е преди да сме стигнали до проблемите на превода) е духовното разбиране. Това ще е темата на следващия ми пост.
Аватар
Еди
Inactive for 34 months
 
Мнения: 11
Регистриран на: 11 Юли 2014, 20:19
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Пол: Мъж

Re: Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот Еди » 21 Сеп 2014, 21:02

Здравей просто Георги,
Това е вторият ми пост по темата. В първия споменах съвсем накратко най-основните опорни точки за правилното разбиране на темата превод на Библията и качество на българските преводи. Втората, но не по значение част е духовното разбиране.

Духовното разбиране
Тъй като разликите не са толкова в преводите, колкото в ръкописите на оригиналните езици, то дали ще се опиташ да разбереш какво казва божието слово на иврит или на български не винаги е от значение. Подобно е със старогръцкия. Затова ще ти покажа някои основни разлики, които не са от преводите, а от текста от който се превежда, за да можеш да различиш истината от заблудата. Много удобен ми изглежда текста от Откровение 5:9-10. Там има три варианта в зависимост кой тип гръцки текст четеш.
Синодален:
9. и пееха нова песен, думайки: достоен си да вземеш книгата и да снемеш печатите й, защото Ти бе заклан и със Своята кръв ни изкупи за Бога от всяко коляно и език, народ и племе,
10. и ни направи пред нашия Бог царе и свещеници; и ще царуваме на земята.
Цариградски:
9. И пеят нова песен, и казват: Достоен си да вземеш книгата и да разпечаташ печатите й; защото си бил заклан, и изкупил си ни Богу с кръвта си от всеко племе и език и народ и род,
10. и направил си ни Богу нашему царе и свещеници; и ще царуваме на земята.
Верен:
9. И пееха нова песен, като казваха: Ти си достоен да вземеш книгата и да отвориш печатите й, защото си бил заклан и със Своята кръв си изкупил за Бога хора от всяко племе, език, народ и нация,
10. и си ги направил царство и свещеници на нашия Бог; и те ще царуват над земята.
40-та:
9. И пеят нова песен, думайки: Достоен си да вземеш книгата и да разпечаташ печатите й: защото си бил заклан, и със Своята кръв си изкупил за Бога човеци от всяко племе, език, люде и народ
10. и направил си ги на нашия Бог царство и свещеници; и те царуват на земята.

Лесно се виждат две неща - Синод. и Цар. казват практически едно и също и то е: Живите същеества и старците/старейшините казват три различни неща:
1. изкупил си ни 2.направил си ни царе и свещеници 3. ще царуваме на земята.
Верен се различава от двете и от 40-та и казва:
1, изкупил си хора 2. направил си ги царство и свещеници 3. ще царуват на земята
40-та казва:
1.изкупил си хора 2. направил си ги царство и свещеници 3. те царуват на земята.
Какъв е контекста на събитията от Откровение? От първа до трета глава Бог говори на църквите, което отговаря на сегашното време. Но в 4:1 се случва следното:
1. След това видех, и ето врата отворени на небето; и първият глас що чух беше като глас от тръба, която ми говореше и казваше: Възлез тука, и ще ти покажа което требва да стане след това.
Следователно от 4-та глава започват бъдещи събития, за които доколкото ми е известно всички са съгласни че обхващат последните дни, голямата скръб, идването на Господаря и края на света. Това са дни на скръб, болка, наказания, гняв, катаклизми и подобни. Ето ги и проблемите:
Ако на земята е голямата скръб, как тогава тези хора царуват? 40-та
Ако са изкупени някакви хора, различни от старците и живите същества, то тези старейшини не са ли изкупени?
Верен прави компромиси между двете и казва, че те ще царуват.
Textus Receptus казва че старците и съществата са изкупени, направени са царе и свещеници и ще царуват на земята. Обяснението е следното според мене: В книгата откровение много от нещата са символични, представени чрез седем църкви например. Така изглежда да е и 24 стареейшини и четири живи същества - те описват по някакъв начив всички изкупени. Ние наистина сме направени царе и свещеници, а не царство и свещеници. Да сме направени царство звучи меко казано странно. Царуването е после, понеже нашето царуване идва заедно с идването на Сина на Бога на земята и не и преди това. Затова според мене Цариградската и православната са коректните преводи в този текст.

Друг лесен за разбиране текст е Матей 5:44
Цар.
44. Но аз ви казвам: Любете враговете си, благославяйте тия, които ви кълнат, правете добро на тези, които ви ненавиждат, и молете се за тия, които ви правят пакост и ви гонят:
Син.
44. Аз пък ви казвам: обичайте враговете си, благославяйте ония, които ви проклинат, добро правете на ония, които ви мразят, и молете се за ония, които ви обиждат и гонят,
40-та
44. Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
Верен
44. Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
Тук имаме два съкратени варианта и два според мене така както Святия Дух ги е дал. Когато започнах да виждам тези разлики нямах и най-малка представа от оригинали и подобни, просто едни от библиите изглеждаха логични и разумни, а груги странни или недовършени. Тук е необходимо свидетелството на Святия Дух, няма друг начин. Точно тук всички либерални богослови и текстуални критици избухват. Те не могат да разберат как така Святия Дух ти свидетелства кое е Божието слово и кое не е.
Но това е въпрос със абсолютно значение. Ако Святия Дух е написал словото, то единствения който е капацитет да ти каже кое точно е словото е именно той. Ако ще хората да са най-умните с най-висок коефициент на интелигентност и най-образовани, те си остават плът. Абсолютно недостатъчно, за да се разбират тайните на Бога. Апостолите обясняват, че те разбират поради откровението което им е дадено чрез Духа на Бога. Следователно това е непоклатимо и до днес, понеже Бог не се променя. Ако Бог ти даде Духа разбираш, ако си покорен. Ако не разбираш или не си, или си още зелен.

Това е за всеки човек, който някога ще се роди на земята.

Следващият пост ще бъде за ръкописите.
Аватар
Еди
Inactive for 34 months
 
Мнения: 11
Регистриран на: 11 Юли 2014, 20:19
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Пол: Мъж

Re: Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот стоян2 » 22 Сеп 2014, 10:37

Като се имат в предвид малки изключения ,съм съгласен с теб приятелю Еди,и бих искал с твое позваление да добавя две неща:
1то е че,основна а и трудно забелижима грешка ,която се допуска при четене на Соловото Божие е подреждане на събитията в хронология ,която човек механично подрежда , а това е неправилвно,тоест последователността на главите в които са описани събития не е фактор за правилно подреждане на пъзелите в картина.

2то е че царете царуват на земята и по времето на голямата скръб,както и Исус бе цар дори когато бе на кръста и си остана такъв с явно изключение на Този Който Му покорява всичко :friends:
Лк.6:46 И защо Ме зовете, Господи, Господи! и не вършите това, което казвам?
Аватар
стоян2
Активен Потребител
Активен Потребител
 
Мнения: 1506
Регистриран на: 18 Май 2014, 12:46
Has thanked: 6 times
Been thanked: 107 times
Пол: Мъж
църква: Неденоминационна църква
Характер: стоящ

Re: Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот Еди » 22 Сеп 2014, 11:41

Цариградската е превод на Текстус Рецептус за Новия Завет и Масоретския за Стария.

Православната е вероятно Мажорити и със сигурност Масоретски за Стария (с някои бележки към Септуагинта).

Всички останали са текст-критични издания. Колкото по-нова е редакцията или превода, толкова повече се отдалечава от Приетия текст към критицизъм. Критицизма отрича правото на Бога да контролира писанията си, както и възможността да го прави. Бог е направен безмълвен наблюдател на решенията на богословите. Това говори само и единствено за непознаване на Бога. Бог пази писанията си, но днес атаките срещу Библията са повсеместни, както външни, така и вътрешни, от хора,които претендират че са християни, но не са, или не разбират достатъчно и са манипулирани от пари, демони и нечиста съвест, както е писано за тях.

И още нещо. Няма български превод, който да е напълно завършен превод. Прекалено много традиции са останали в преводите, а някои са нови, дошли от Запад в по-нови времена, като например Ехова/Йехова/Яхве/IHWH. Това е друга и много сложна тема.

Така че най-доброто е Цариградска/Православна (последната има неканонични обаче). Проблемите със стария/архаичен език са неудобни. Проблемите с недовършения превод. Проблемите с богословските термини. Алтернативата е да четеш модерен превод с липси и текстове под линия, което са постоянни удари във вярата в словото и в силата на Бога да опази словото си.

Така наречените богословски термини. Например думата изкупвам е глагола агорадзо/αγοραζω, който означава купувам от пазара или пазарувам. Затова ако знаем, че Исус ни откупи или купи, ще ни е малко по-лесно отколкото ако ни е изкупил, поради известната неяснота на думата. Има не малко такива богословски термини, които са изкуствено създадени. И колкото по-стара е една религиозна организация, толкова повече традиции натрупва и толкова повече термини и трябват , за да обоснове/обясни/'узакони' традициите си. И тъй като преводите се плащат от дадена църква, и тя поверява това на хора, които пазят същите традиции, то накрая имаме всички тези неточности, а в някои случаи и престъпления, чрез премахване и прибавяне, които са под проклятие, в самите преводи.

Има някои особени причини хората да не харесват добрите преводи - те са по-ясни и човек остава без извинение.

Да се върна за малко на трите главни кодекса - те наистина мого се различават от останалите ръкописи, които имаме, като те самите са в противоречие един с друг. По някаква причина и трите кодекса атакуват божествеността на Исус. Тази атака лесно се проследява в текстове като този:
Цариградска/1 Тимотей 3:16. И без противоречие велика е тайната на благочестието: Бог се яви в плът, оправда се в Дух, показа се на ангелите, проповедан бе в езичниците, поверван биде в света, възнесе се в слава.
40-та/1 Тимотей 3:16. И без противоречие, велика е тайната на благочестието: - Тоя, "Който биде явен в плът, Доказан чрез Духа, Виден от ангели, Проповядан между народите, Повярван в света, Възнесен в слава".
Ясното 'Бог' се заменя от неясното 'тоя'. Такива места има не малко.

Разликите между Нестле-Аланд и Текстус Ресептус достигат до хиляди. Аз имах сравнителен текст на Мажорити, Нестле и Рецептус с около две хиляди разлики, породени главно от трите 'главни' кодекса и учението на критиците.

Така, но не забравяй, че всички Библии от Реформацията насам се превеждат от повредения Масоретски текст за Стария Завет, ако и до 1880 да използват Приетия Текст за Новия, на който доста добре противостои Комплутенската библия. За съжаление засега няма превод на бг.

И накрая, но най-важното. Бог е силен да те води, ако ти си искрен дори до смърт. Той има методи да води всеки един, който уповава на него. Най-добре е изучиш оригиналните езици, но ако не можеш да си го позволиш по една или друга причина, ще ти се наложи да се довериш на други хора. Самото изучаване на този въпрос ще ти отнеме 5-10 години. Но след това ще имаш вяра в непогрешимостта на словото на Бога и ще знаеш къде да го намериш, както за Стария така и за Новия Завет.

Предполагам, че ти вече си наясно с някои от нещата казани тук, понеже те не се елучват в някой ъгъл, а са публични посредством мрежата. Главното е: Кой решава какво пише в Библията - човек или Бог? Духовния човек не би си позволил арогантността да заема мястото на Бога, а би молил Бог да го научи, кое точно е словото му и смирено да очаква Божието провидение. Арогантния човек ще има наглостта да решава без да се допита до Бога в името на Исус Помазания. Ако избереш страданието ще имаш много неприятности сега, но не и после. Критиците - после.

Това е засега. Дано съм ти бил полезен с помощта и благодатта на Бога и на Исус неговия Син. На него да бъде слава завинаги.

PS. За да не ме разбереш погрешно. Съществува на Запад течение, особено сред баптистите, в което се обявява, че единствения правилен превод е KJV. KJV има не малко проблеми (например Christ or Anointed). TR е име. Човек трябва да разпознава словото, а името. Важното е разбираш какво казват старците в откровение, според както Бог го е написал. И така за всички останали 8000 пъти за Новия и не знам колко хиляди за Стария, където битката е Масоретски срещу Комплутенска (има текст-критична септуагинта, която е доста зле - тази, която е по всички библейски програми, Щутгартската).

Здравей Стоян 2,
Ние наистина царуваме в живота чрез Исус Помазания. И си прав за хронологията, пророците често имат прозренията си посред други текстове, или отново и отново се връщат до определен момент, като например деня на Господаря. Вярно е че царуваме с Царя винаги. Аз имах предвид главно този текст: 2 Тимотей 2:
11. Верно е словото; защото ако умрем с него, то ще и да живеем с него;
12. ако търпим, то ще и да царуваме с него; ако се отричаме, и той ще се отрече от нас;
13. ако сме неверни, той верен остава: не може да се отрече от себе си.
Аватар
Еди
Inactive for 34 months
 
Мнения: 11
Регистриран на: 11 Юли 2014, 20:19
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time
Пол: Мъж

Re: Кой превод на Библията е най-близък до оригиналните Книги от Библията

Мнение Номер:#  Мнениеот Георги Георгиев » 22 Сеп 2014, 16:00

През последните около 7 дни се помолих на БОГ няколко пъти за помощ относно преводите на Библията. Няколко пъти се молих на БОГ да ми помогне, да ме насочи, да чета най-правилният превод на Библията. Молих се на БОГ да ми помага да разбирам истината, да стоя само в истината, да ме пази от лъжата.
И сега, влиза човек с който не се познаваме, ти Еди, и този човек се регистрира във форума и започва да ми пише обемни коментари, като ми дава информация за преводи на Библията.

Ние, които следваме и вярваме в БОГ, знаем, че няма нищо случайно, а че всичкото добро е единствено и само от БОГ. БОГ е ВЕЛИК !!!!!! СЛАВА НА БОГ !!!

Благодаря ти за всичките ти коментари, Еди, благодаря, че си отделил време да напишеш тези коментари.

БОГ да те благослови.
Християнски видеоклипове, филми и музика

Псалми 119:71 Добре ми стана, че бях наскърбен, За да науча Твоите повеления.
Аватар
Георги Георгиев
Активен Потребител
Активен Потребител
 
Мнения: 1929
Регистриран на: 09 Дек 2013, 12:08
Has thanked: 29 times
Been thanked: 42 times
Автор на темата
Пол: Мъж

Следваща

Коментирайте

Потребители разглеждали темата?

25 потребители са разглеждали темата: Гост (1), Гост (1), Гост (1), Гост (9), Natanel (1), bolgaroliub (1), didco07 (2), elisaveta (1), kokolqja (1), kolio1730 (1), mathur (3), nela (4), rex1978 (3), stucyte (6), zdravko1633 (2), Александър (9), Венци Тоневски (1), Георги Георгиев (22), Георгиев (1), Еди (3), Йордан (5), Пламен79 (1), Теодор (7), вили иванова (1), стоян2 (2)


Назад към Общи християнски теми

  • ВИЖТЕ ОЩЕ
    Отг.
    Прегледи
     Последно мнение